Види перекладів, специфіка художнього перекладу. Переклад і переспів (7 клас. Зарубіжна література)
Тема. «Як рідний, з чужини повіяв…» (Види перекладів, специфіка художнього перекладу. Переклад і переспів)
Мета. Ознайомити учнів із видами перекладів, особливостями художнього перекладу; розкрити значення понять «переклад» і «переспів»; учити розрізняти види перекладу (на конкретних прикладах текстів), порівнювати переклад і переспів одного й того самого твору, установлювати подібність і відмінності між ними; виявити роль художніх перекладів у розвитку культурного діалогу, дружніх відносин між народами; формувати в учнів мотивацію до читання художньої літератури мовами оригіналу; виховувати засобами художньої літератури любов до рідного слова, до вдумливого читання.
Обладнання: таблиця «Переклад і переспів», слайди — репродукції картин Тараса Шевченка «Автопортрет» (1840), «Молитва» (1856–1857), Рембрандта «Саул і Давид» (1629–1630), світлини скульптур Донателло «Давид» (1430), Мікеланджело «Давид» (1504).
Завантажити: Види перекладів, специфіка художнього перекладу. Переклад і переспів (7 клас. Зарубіжна література) (Розмір: 22.4 KB, Завантажень: 408)